Si vous vous êtes déjà demandé pourquoi Taylor Swift est surnommée « Méi Méi » (霉霉) en Chine, ou pourquoi Ed Sheeran est mystérieusement devenu « le Boss », alors bienvenue dans l’un des « terriers de lapin » les plus amusants d’Internet. Les internautes chinois ont transformé le fait de donner des surnoms aux stars étrangères en une compétition créative – un art qui mêle jeux de mots linguistiques, observations culturelles pointues et une bonne dose d’affection.
Ces surnoms ne sont pas des traductions officielles. Ils naissent naturellement dans les communautés de fans, sur les réseaux sociaux et grâce au charme unique de la langue chinoise. Certains proviennent d’homophonies ingénieuses, d’autres d’anecdotes mémorables, et d’autres encore des rôles les plus emblématiques de ces stars. Ce qui rend ces surnoms fascinants, ce n’est pas seulement leur créativité, mais aussi ce qu’ils révèlent de la relation espiègle et intime entre les fans chinois et les superstars internationales.
Décryptons quelques-uns des surnoms les plus appréciés des stars occidentales par les fans chinois, et voyons l’imagination qui se cache derrière.
Les maîtres des jeux de mots homophoniques
Le chinois est une langue extrêmement propice aux jeux de mots homophoniques. Avec des milliers de caractères aux prononciations similaires, les internautes chinois sont devenus des experts pour trouver des caractères dont la prononciation ressemble à celle des noms anglais et dont le sens est intéressant.
Taylor Swift : Méi Méi (霉霉) – « Malchanceux-Malchanceux »
Le surnom chinois de Taylor Swift peut sembler un peu « méchant » à première vue. « Méi » (霉) signifie « malchanceux » ou « moisi ». Le redoublement « Méi Méi » fait écho à la prononciation de son nom (Taylor). Ce surnom est apparu au début de sa carrière, lorsque plusieurs de ses singles avaient atteint la deuxième place du Billboard Hot 100, manquant toujours la première place. Ses fans, attristés, l’ont appelée « Méi Méi », et le nom est resté.
Mais le retournement de situation est le suivant : « Méi Méi » (霉霉) est homophone de « Méi Méi » (美美), qui signifie « belle ». Ce double sens transforme la moquerie initiale en un surnom affectueux – comme une étreinte linguistique signifiant « même si la chance n’est pas avec toi, nous t’aimons toujours ». Quand Swift a appris l’existence de ce surnom, elle l’a adopté avec joie, et a même déposé la marque « Méi Méi » en Chine, officialisant ainsi cet étrange insigne d’honneur.
Britney Spears : Xiǎo Tiántián (小甜甜) – « Petite Douce »
Le surnom de Britney, « Xiǎo Tiántián », est une parfaite combinaison de la prononciation et de l’image. La syllabe « Brit » de « Britney » ressemble à la prononciation du caractère « tián » (甜) dans sa translittération chinoise « Bùlán Tián » (布兰甜). Au début de sa carrière, Britney était connue pour son image de « fille d’à côté » innocente et pleine d’énergie, à l’époque de « …Baby One More Time » et « Oops!… I Did It Again ».
Les fans ont ajouté le préfixe affectueux « xiǎo » (petit) et le redoublement « tiántián », créant ainsi « Xiǎo Tiántián ». Ce surnom capture à la fois la sonorité de son nom et son image douce. Il est devenu synonyme de son identité pop culturelle, soulignant son statut emblématique de « princesse de la pop » au début des années 2000.
Ed Sheeran : Huáng Lǎobǎn (黄老板) – « Patron Huang »
L’histoire d’Ed Sheeran devenant « Huáng Lǎobǎn » est une saga de fan de base. Avant qu’il ne devienne célèbre en Chine, un blogueur sur le site de vidéos en streaming AcFun (A站), dont le nom d’utilisateur était « Huáng Lǎobǎn », promouvait sans relâche la musique de Sheeran. Ce fan dévoué a créé un profil nommé « Ed Sheeran » sur la plateforme et a partagé ses chansons, le faisant connaître au public chinois. Avec le temps, les gens ont commencé à associer le chanteur lui-même à ce nom d’utilisateur, et « Huáng Lǎobǎn » est devenu son titre officieux.
Ce nom est très approprié : « Huáng » (黄) fait référence à sa couleur de cheveux roux emblématique, tandis que « lǎobǎn » (老板), qui signifie « patron » ou « boss » en chinois, évoque également le respect pour son talent et sa capacité à se démarquer. Quand Sheeran a été informé de ce surnom lors d’une interview, il a ri et a trouvé que « patron » était plutôt cool.
Troye Sivan : Chuō Yé (戳爷) – « Maître du Poke »
Le surnom de l’auteur-compositeur-interprète australien Troye Sivan est très intuitif. La prononciation de « Troye » ressemble beaucoup au caractère chinois « chuō » (戳), qui signifie « piquer » ou « toucher ». On y ajoute « yé » (爷), un terme informel et un peu voyou (comme « lord » ou « bro » en anglais), pour former « Chuō Yé » – essentiellement « Grand Frère Poke » ou « Dieu du Poke ». C’est espiègle, facile à retenir, et cela capture parfaitement l’affection un peu décontractée de la culture internet chinoise.
Jessie J : Jiéshí Jiě (结石姐) – « Sœur Calculs Rénaux »
Le surnom de la chanteuse britannique Jessie J est peut-être le plus « médicalement créatif ». La prononciation de « Jessie » est très proche du chinois « jiéshí » (结石), qui signifie « calculs » (rénaux, par exemple). Les fans ont ajouté « jiě » (姐), qui signifie « grande sœur », pour former « Jiéshí Jiě ». Bien que l’imagerie médicale puisse sembler un peu gênante, le suffixe « jiě » le rend affectueux, conformément à la tradition chinoise d’utiliser des termes de parenté pour désigner les célébrités féminines.
Ryan Gosling : Gāo Sīlìng (高司令) – « Commandant Gao »
Le nom « Gosling » se transforme de manière très sophistiquée en chinois. « Gāo » (高) est la première syllabe de son nom de famille (et il est effectivement grand), tandis que « sīlìng » (司令) est un grade militaire. Ce surnom correspond parfaitement à son image à l’écran, à la fois élégante et pleine d’autorité. Les fans l’appellent affectueusement « Commandant Gao », comme si cet acteur canadien était un officier honorifique de l’armée chinoise.
La puissance de la traduction littérale
Parfois, la méthode la plus directe est la plus efficace. Ces surnoms proviennent de la traduction littérale des noms anglais, et leur sens littéral est souvent étonnamment approprié.
Emma Stone : Shítóu Jiě (石头姐) – « Sœur Pierre »
Le nom de famille d’Emma Stone, « Stone », se traduit littéralement par « shítóu » (石头), qui signifie « pierre ». En ajoutant le suffixe affectueux « jiě » (sœur), on obtient « Shítóu Jiě ». Ce nom est simple et facile à retenir, et correspond à sa personnalité terre-à-terre et authentique. Il fait également écho à la façon dont les fans chinois appellent d’autres actrices appréciées, créant un sentiment de chaleur familiale.
Orlando Bloom : Kāi Huā (开花) – « Floraison »
Le nom de famille « Bloom » peut être traduit par « kāi huā » (开花), qui signifie « fleurir » ou « éclosion ». Pour Orlando Bloom, qui a conquis les cœurs grâce à son rôle éthéré de l’elfe Legolas dans « Le Seigneur des Anneaux », ce nom a une dimension poétique. « Kāi Huā » capture parfaitement la beauté délicate et surnaturelle de ses premiers rôles. Les fans aiment ce surnom car il est à la fois une traduction littérale et un résumé de l’impression visuelle qu’il a laissée.
Bruno Mars : Huǒxīng Gē (火星哥) – « Frère Mars »
« Mars » se dit « huǒxīng » (火星) en chinois. En ajoutant « gē » (frère), Bruno Mars devient « Huǒxīng Gē ». Compte tenu de son énergie explosive sur scène et de sa voix entraînante, le caractère « huǒ » (feu) est particulièrement approprié. Ce nom sonne cool dans les deux langues.
Les histoires de fond
Ces surnoms ont les origines les plus complexes – ce sont des blagues internes du genre « qui sait, sait ». Difficiles à comprendre pour les non-initiés, mais une fois que vous en saisissez le « gag », ils deviennent extrêmement amusants.
Rihanna : Shāndōng Tiānhòu (山东天后) – « Reine du Shandong »
Le lien entre Rihanna et la province du Shandong semble farfelu, mais il provient en réalité d’une série hilarante de « fausses oreilles » (homophonies involontaires) de la part des fans chinois. Son tube « We Found Love » a été interprété comme « L’amour de Weifang » (Weifang est une ville du Shandong) ; une autre chanson, « Where Have You Been », est devenue « Galette de Huai’an » (Weihai est une autre ville du Shandong) ; et lorsqu’elle a collaboré avec Coldplay sur « Princess of China », les fans l’ont plaisantée en la nommant « Princesse du lac Daming » à Jinan.
Avec ces trois références au Shandong, les internautes chinois l’ont logiquement couronnée « ambassadrice musicale non officielle de la province du Shandong ». Le titre de « Reine du Shandong » s’est répandu, transformant une série d’accidents auditifs en un surnom affectueux durable. La carrière musicale de Rihanna s’étend sur le monde entier, mais dans la légende de l’internet chinois, sa patrie spirituelle est le Shandong.
Lady Gaga : Biē Biē (鳖鳖) – « Tortue-Tortue »
L’origine du surnom de Lady Gaga comporte une touche de moquerie. Lorsqu’elle a commencé à se faire connaître avec ses choix de mode avant-gardistes et sa robe en viande crue, certains internautes chinois ont trouvé son style « too much », et l’ont ironiquement appelée « tǔ biē » (土鳖), qui signifie « ringard » ou « provincial ». Mais ses fans fidèles, adoptant l’humour auto-dérisoire courant dans les cercles de fans chinois, ont raccourci ce terme en « Biē Biē » et l’ont revendiqué comme un insigne d’honneur.
Ce surnom a évolué d’une insulte initiale à un surnom affectueux. « Biē Biē » montre l’amour des fans pour elle, précisément parce qu’elle ose être différente. Dans la culture internet chinoise, « recycler » un surnom moqueur est la plus haute preuve de loyauté des fans.
IShowSpeed : JiǎKàng Gē (甲亢哥) – « Frère Hyperthyroïdie »
Le YouTubeur et streamer américain IShowSpeed (de son vrai nom Darren Watkins Jr.) a reçu un surnom médicalement très précis. En raison de son comportement extrêmement hyperactif et énergique lors de ses streams – criant, sautant et « délirant » souvent devant la caméra – les internautes chinois l’ont surnommé « JiǎKàng Gē ». « JiǎKàng » (甲亢) fait référence à l’hyperthyroïdie, une affection qui provoque un excès d’énergie, de l’agitation et de l’hyperactivité – ce qui, selon les internautes, décrit parfaitement sa personnalité à l’écran.
En 2025, lorsqu’IShowSpeed a visité la Chine et a diffusé en direct depuis Shanghai, Pékin et d’autres endroits, ce surnom a explosé. Ses réactions enthousiastes aux trains à grande vitesse chinois, à la nourriture de rue, et même à l’entraînement au kung-fu du temple Shaolin, lui ont valu une grande sympathie de la part du public chinois. L’ambassade de Chine aux États-Unis a même salué son voyage pour avoir favorisé les échanges culturels. En tant que super-influenceur avec plus de 37 millions d’abonnés sur YouTube, « JiǎKàng Gē » est devenu l’un des étrangers les plus connus sur Internet en Chine.
Les caractéristiques physiques
Les caractéristiques physiques sont un matériau courant dans la tradition chinoise des surnoms, mais elles sont généralement données avec affection. Ces noms mettent en avant les traits distinctifs qui rendent les stars facilement reconnaissables.
Michael Fassbender : Fǎ Shā (法鲨) – « Requin Fass »
Le surnom de l’acteur germano-irlandais Michael Fassbender est une excellente combinaison de traduction et d’observation. Son nom de famille « Fassbender » commence par « Fass », qui est translittéré en chinois par « Fǎ » (法). Le génie réside dans le deuxième caractère : « shā » (鲨), qui signifie « requin ». Pourquoi un requin ? Parce que lorsque Fassbender sourit, son expression intense, incisive et légèrement « prédatrice » rappelle aux fans chinois le sourire d’un requin. « Fǎ Shā » conserve la translittération de son nom de famille tout en capturant son aura unique à l’écran.
Chris Evans : Táo Zǒng (桃总) – « Patron Pêche »
Chris Evans, adoré pour son rôle de Captain America, possède un surnom très mignon. Lorsqu’il ne tourne pas et laisse pousser sa barbe, les fans trouvent que son visage ressemble à une pêche ou à un kiwi duveteux – doux et poilu à l’extérieur. « Táo » (桃) fait référence à la pêche ou au kiwi, tandis que « zǒng » (总) signifie patron ou président, ajoutant une touche de dignité espiègle. Ce surnom taquine affectueusement sa barbe négligée en dehors des tournages, tout en reconnaissant son statut de star.
Eddie Redmayne : Xiǎo Quèbān (小雀斑) – « Petites Taches de Rousseur »
Le surnom de l’acteur oscarisé Eddie Redmayne n’a pas besoin d’explication. Un coup d’œil sur son visage suffit : « Xiǎo Quèbān » décrit directement son trait le plus emblématique. Le terme « quèbān » (雀斑), qui signifie « taches de rousseur », sonne même poétiquement (taches de moineau). Ce nom capture son charme juvénile et son apparence unique, transformant ce que certains pourraient considérer comme un défaut en une marque de fabrique attachante.
Leonardo DiCaprio : Xiǎo Lǐzi (小李子) – « Petite Prune »
La translittération chinoise du nom de Leonardo, « Lǐ Ào Nà Duō » (李奥纳多), commence par « Lǐ » (李), un nom de famille chinois courant qui signifie également « prune ». En ajoutant le préfixe affectueux « xiǎo » (petit) et le suffixe « zi » (子), on obtient « Xiǎo Lǐzi ». Ce nom évoque une grande affection : il sonne comme le surnom d’un enfant du voisinage ou d’un cadet de la famille, très chaleureux.
Lorsque Leonardo a ouvert un compte Weibo, les fans chinois sont devenus fous, remplissant ses commentaires de mèmes et le taquinant affectueusement sur ses fluctuations de poids et sa longue attente pour un Oscar. Cette plaisanterie bienveillante montre à quel point les fans chinois se sentent proches de « Xiǎo Lǐzi » – il n’est pas une star hollywoodienne inaccessible, il est presque comme un membre de la famille.
Benedict Cumberbatch : Juǎn Fú (卷福) – « Curly Fu »
Le surnom de Benedict Cumberbatch est un exemple d’efficacité dans la création de noms chinois. « Juǎn » (卷) signifie « bouclé », faisant référence à sa coiffure emblématique dans la série BBC « Sherlock ». « Fú » (福) est le premier caractère de « Fú’ěrmósī » (福尔摩斯), le nom chinois de Sherlock Holmes, et signifie également « bonne fortune » ou « bénédiction ». Ensemble, « Juǎn Fú » signifie « Sherlock aux cheveux bouclés », et peut même être interprété poétiquement comme « bénédiction bouclée ».
Ce surnom est brillant car il fonctionne à trois niveaux : il fait référence à la coiffure, au rôle emblématique, et porte une connotation positive. C’est l’efficacité linguistique que la culture internet chinoise valorise.
Le personnage, c’est la personne
Certains acteurs sont si étroitement liés à leur personnage le plus emblématique que les fans ne se donnent même plus la peine d’utiliser leur vrai nom. Ces surnoms sont le plus grand hommage à des performances classiques qui éclipsent parfois l’acteur lui-même.
Scarlett Johansson : Guǎ Jiě (寡姐) – « Sœur Veuve »
Le surnom le plus connu de Scarlett Johansson provient de son rôle de Black Widow (Veuve Noire) dans l’univers cinématographique Marvel. « Guǎ » (寡) est l’abréviation de « hēi guǎ fù » (黑寡妇), et on y ajoute « jiě » (sœur). « Guǎ Jiě » trouve un équilibre parfait entre son personnage d’agent tueur impitoyable et l’affection des fans.
Cependant, Scarlett a un autre surnom plus pittoresque : « Tāng Bāo » (汤包). En 2011, lors de sa visite à Shanghai, elle a goûté pour la première fois au xiaolongbao (petits pains farcis à la vapeur) et s’est brûlé la langue – une expérience universelle pour tout amateur de ces bouchées. Lorsqu’elle a appris ce surnom lors d’un événement à Pékin en 2014, elle a éclaté de rire, disant qu’elle l’aimait, et a plaisanté en disant qu’elle avait d’abord cru que les fans l’appelaient « Tāng Bāo » parce qu’elle avait l’air « ronde ». Depuis, elle a appris la bonne méthode : d’abord boire le bouillon, puis manger la bouchée.
Chris Hemsworth : Chuí Gē (锤哥) – « Frère Marteau »
Le surnom « Chuí Gē » est direct : il incarne Thor, le dieu nordique du tonnerre qui manie le marteau Mjöllnir. « Chuí » (锤) signifie « marteau », et « gē » (哥) signifie « grand frère ». Pour les fans chinois de Marvel, appeler « Chuí Gē » est bien plus simple que de se souvenir de « Chris Hemsworth ».
Hugh Jackman : Láng Shū (狼叔) – « Oncle Loup »
Hugh Jackman a incarné Wolverine (le « loup-garou ») dans la série de films X-Men pendant 17 ans. « Láng » (狼) fait référence à Wolverine (littéralement « loup-garou »), tandis que « shū » (叔) est un terme chinois désignant un oncle plus âgé et respecté. « Láng Shū » exprime à la fois le respect pour son ancienneté et l’identification à son rôle le plus célèbre.
Le terme « shū » reflète également le lien générationnel des fans. De nombreux fans chinois ont grandi en regardant son Wolverine, et à mesure qu’ils ont vieilli, lui aussi. L’appeler « Oncle Loup » est une façon de rendre hommage à ces années partagées.
Jim Parsons : Xiè Ěr Duǒ (谢耳朵) – « Xie Erduo »
Jim Parsons est si étroitement associé à Sheldon Cooper dans « The Big Bang Theory » que les fans chinois ont presque complètement laissé tomber son vrai nom. Le nom chinois de Sheldon est « Xiè’ěrdùn » (谢尔顿), que les fans ont affectueusement transformé en « Xiè Ěr Duǒ » (谢耳朵) – un nom qui sonne mignon et facile à retenir.
Cette série est extrêmement populaire en Chine, notamment auprès des étudiants et des travailleurs du secteur technologique. Pour de nombreux téléspectateurs chinois, Jim Parsons est Sheldon, et son vrai nom devient presque superflu.
Katy Perry : Shuǐguǒ Jiě (水果姐) – « Sœur Fruit »
Le surnom de Katy Perry se situe à la frontière entre « apparence physique » et « personnage ». Au début de sa carrière, elle se produisait souvent avec d’énormes accessoires en forme de fruits (pastèques, fraises, bananes) et portait des costumes à thème fruité. Son style de scène coloré et espiègle était rempli d’éléments fruités, ce qui a conduit les fans chinois à l’appeler « Shuǐguǒ Jiě ». Ce nom capture parfaitement son esthétique pop vive et acidulée de l’époque de « Teenage Dream » et « California Gurls ».
Pourquoi ces surnoms sont importants
Ces surnoms ne sont pas de simples jeux de mots astucieux. Ils représentent un dialogue interculturel unique – les fans chinois participent activement à la création et à la transformation de l’image des stars internationales dans leur univers numérique local. Plutôt que d’accepter passivement les traductions officielles ou les noms donnés par les médias, les internautes ont créé leurs propres surnoms, plus authentiques, plus personnels et ancrés dans leur propre langue et leur propre humour.
Ce qui est remarquable, c’est que de nombreuses stars ont adopté ces surnoms. Taylor Swift a déposé la marque « Méi Méi », Scarlett Johansson a adopté « Tāng Bāo », Ed Sheeran a trouvé « Huáng Lǎobǎn » cool. Ces réactions montrent que les stars sont prêtes à rencontrer les fans sur leur propre terrain culturel – à accepter cette forme particulière d’affection. Ces noms peuvent sembler étranges en anglais, mais en chinois, ils sont pleins de chaleur et d’esprit.
Pour quiconque apprend le chinois ou cherche à comprendre la culture internet chinoise, ces surnoms sont un point d’entrée parfait. Ils montrent la flexibilité tonale du chinois, l’amour des jeux de mots homophoniques et la créativité inégalée des internautes chinois à trouver des liens entre le son, le sens et les références culturelles. Ils révèlent également quelque chose de plus profond : dans un monde globalisé, la culture des fans n’est pas une voie à sens unique. Les internautes chinois ne se contentent pas de consommer la culture pop occidentale ; ils la déconstruisent, la renomment et lui donnent leurs propres couleurs.
Alors, la prochaine fois que vous entendrez quelqu’un mentionner « Méi Méi », « Láng Shū » ou « JiǎKàng Gē », vous saurez que vous n’entendez pas seulement un nom. Vous entendez une histoire, une blague et une petite transformation culturelle – tout cela, enveloppé dans ces deux caractères élégants.

