Если вам когда-нибудь было любопытно, почему Тейлор Свифт в Китае называют «Мэй Мэй» (霉霉, «невезучая»), или почему Эд Ширан inexplicably стал «Боссом Хуаном» (黄老板, «босс Хуан»), то добро пожаловать в одну из самых забавных «кроличьих нор» интернета. Китайские интернет-пользователи превратили придумывание прозвищ для иностранных звёзд в творческое соревнование — это искусство, сочетающее в себе игру слов, острую культурную наблюдательность и огромную любовь.
Эти прозвища — не официальные переводы. Они рождаются естественным образом в фан-сообществах, на платформах социальных сетей и благодаря уникальному очарованию китайского языка. Одни возникают из остроумных звуковых совпадений (омофонов), другие — из запоминающихся историй, а третьи — из самых深入人心 образов этих звёзд. Эти прозвища очаровательны не только своей креативностью, но и тем, как они раскрывают шутливые, близкие отношения между китайскими фанатами и международными суперзвёздами.
Давайте расшифруем некоторые из самых любимых китайскими фанатами прозвищ западных знаменитостей и посмотрим на стоящие за ними творческие идеи.
Мастера звуковых совпадений (омофонов)
Китайский язык — идеальная среда для игры слов на основе созвучий. Поскольку существуют тысячи иероглифов со схожим произношением, китайские интернет-пользователи стали виртуозами в поиске иероглифов, которые не только похожи по звучанию на иностранные имена, но и имеют забавное или значимое значение.
Тейлор Свифт: Мэй Мэй (霉霉) – «Невезучая-невезучая»
Китайское прозвище Тейлор Свифт поначалу может показаться немного «резким». Иероглиф «霉» означает «неудачный» или «плесневелый». Удвоенное «霉霉» (Méi Méi) по звучанию перекликается с её именем (Taylor). Прозвище возникло в начале её карьеры, когда несколько её синглов подряд занимали второе место в чарте Billboard Hot 100, всякий раз упуская первое. Фанаты с нежностью стали называть её «Мэй Мэй», и имя прижилось.
Но вот в чём поворот: «霉霉» созвучно со словом «美美» (měi měi, «красивая»). Эта двойственность превратила первоначальную шутку в ласковое прозвище — своего рода языковое объятие, означающее: «Мы любим тебя, даже когда тебе не везёт». Когда Свифт узнала об этом прозвище, она приняла его и даже подала заявку на регистрацию товарного знака «霉霉» в Китае, официально присвоив себе эту необычную почётную медаль.
Бритни Спирс: Сяо Тяньтянь (小甜甜) – «Маленькая сладкая»
Прозвище Бритни «小甜甜» (Xiǎo Tiántián) идеально сочетает в себе произношение и образ. Часть «Brit» в её имени произносится так же, как последний иероглиф «甜» (tián, «сладкий») в её китайской транслитерации «布兰甜» (Bù Lán Tián). В начале её карьеры Бритни была известна своим невинным и энергичным образом «девчонки по соседству» времён хитов ...Baby One More Time и Oops!... I Did It Again.
Фанаты добавили уменьшительно-ласкательное «小» (xiǎo, «маленький») и удвоенный «甜甜» (tiántián, «сладкая-сладкая»), создав прозвище «小甜甜». Оно одновременно передаёт звучание её имени и отражает её милый образ. Это прозвище стало синонимом её поп-культурной идентичности, подчёркивая её культовый статус «принцессы поп-музыки» начала 2000-х.
Эд Ширан: Хуан Лаобань (黄老板) – «Босс Хуан»
История превращения Эда Ширана в «黄老板» (Huáng Lǎobǎn) — это история фанатского активизма «снизу». До того, как он стал знаменит в Китае, на видеоплатформе с субтитрами AcFun (A站) был пользователь под ником «黄老板», который неустанно продвигал музыку Ширана. Этот преданный фанат зарегистрировал там аккаунт «Ed Sheeran» и делился его песнями, знакомя китайскую аудиторию с его творчеством. Со временем люди стали ассоциировать самого певца с этим ником, и «黄老板» стал его неофициальным титулом.
Имя очень точное: «黄» (Хуан) отсылает к его фирменным рыжим волосам, а «老板» (lǎobǎn, «босс») в китайском контексте, помимо делового лидера, несёт в себе оттенок уважения к его таланту и самостоятельности. Когда Ширану рассказали об этом прозвище в интервью, он засмеялся и сказал, что «босс» звучит круто.
Трой Сиван: Чо Е (戳爷) – «Мастер тыка»
Прозвище австралийского певца и автора песен Троя Сивана очень прямолинейно. «Troye» произносится очень похоже на китайский иероглиф «戳» (chuō, «тыкать»). В сочетании с «爷» (yé) — неформальным, немного панибратским обращением (вроде «господин» или «братан» в английском) — получается «戳爷» (Chuō Yé). По сути, это «дядюшка Тык» или «повелитель Тыка». Это озорное, запоминающееся прозвище, которое идеально передаёт хулиганскую, но тёплую атмосферу китайской интернет-культуры.
Джесси Джей: Цзеши Цзе (结石姐) – «Сестра Камни в почках»
Прозвище британской певицы Jessie J, пожалуй, самое «медицински креативное». «Jessie» по звучанию очень близко к китайскому слову «结石» (jiéshí, «камни в почках»). Фанаты добавили «姐» (jiě, «старшая сестра»), и получилось «结石姐» (Jiéshí Jiě). Несмотря на несколько неловкий медицинский подтекст, суффикс «姐» делает его ласковым, что соответствует китайской традиции называть знаменитых женщин «родственными» именами в интернете.
Райан Гослинг: Гао Сылин (高司令) – «Командующий Гао»
Имя «Gosling» трансформировалось в китайском весьма изысканно. «高» (Gāo) — это первый звук его фамилии (к тому же он действительно высокий), а «司令» (sī lìng) — это воинское звание «командующий». Прозвище идеально соответствует его образу на экране — изысканному, но властному. Фанаты ласково называют его «高司令», словно этот канадский актёр является почётным китайским офицером.
Обаяние буквального перевода
Иногда самый прямой подход оказывается самым эффективным. Эти прозвища происходят от прямого перевода английских имён, и их буквальное значение часто оказывается удивительно уместным.
Эмма Стоун: Шитоу Цзе (石头姐) – «Сестра Камень»
Фамилия Эммы Стоун «Stone» переводится на китайский как «石头» (shítóu, «камень»). Добавив ласковое «姐» (jiě, «сестра»), получаем «石头姐» (Shítóu Jiě). Имя простое и легко запоминающееся, оно также соответствует её доступному и искреннему характеру. Оно перекликается с тем, как китайские фанаты называют других любимых актрис, создавая ощущение семейного тепла.
Орландо Блум: Кай Хуа (开花) – «Цветение»
Фамилия «Bloom» может быть переведена как «开花» (kāihuā, «цвести»). Для Орландо Блума, покорившего сердца своим эфирным образом эльфа Леголаса во «Властелине колец», это имя несёт в себе поэзию. «开花» идеально описывает изысканную, неземную красоту его ранней роли. Фанатам нравится это имя, потому что оно одновременно является прямым переводом и отражает то визуальное впечатление, которое он произвёл на зрителей.
Бруно Марс: Хосин Гэ (火星哥) – «Брат Марс»
«Mars» по-китайски — «火星» (huǒxīng, букв. «огненная звезда»). Добавив «哥» (gē, «старший брат»), Бруно Марс превращается в «火星哥» (Huǒxīng Gē). Учитывая его взрывную энергию на сцене и заразительный вокал, иероглиф «火» (huǒ, «огонь») кажется особенно уместным. Имя звучит круто на обоих языках.
Группа с историями (бэкграундом)
У этих прозвищ самые сложные истории происхождения — это своего рода «внутренние шутки», которые поймёт только посвящённый. Стороннему наблюдателю их трудно понять, но как только вы улавливаете скрытый смысл, они кажутся невероятно забавными.
Рианна: Шаньдун Тяньхоу (山东天后) – «Шаньдунская Небесная Императрица»
Связь Рианны с провинцией Шаньдун может показаться надуманной, но на самом деле она возникла из серии уморительных китайских «ложных восприятий на слух» (空耳, kōng'ěr). Её хит We Found Love фанаты расслышали как «潍坊的爱» (Wéifāng de Ài, «Любовь Вэйфана» — Вэйфан — город в Шаньдуне); другая песня, Where Have You Been, превратилась в «威海油饼» (Wēihǎi Yóubǐng, «Вэйхайские масляные лепёшки» — Вэйхай — ещё один город в Шаньдуне); а когда она записала Princess of China с Coldplay, фанаты в шутку назвали её «Принцессой озера Дамин» из Цзинаня (столицы Шаньдуна).
Имея в запасе три «шаньдунских» хита, китайские интернет-пользователи по логике вещей короновали её как «неофициального музыкального посла провинции Шаньдун». Прозвище «山东天后» (Shāndōng Tiānhòu) прижилось, превратив серию слуховых случайностей в устойчивое и любимое прозвище. Музыкальная карьера Рианны охватывает весь мир, но в легендах китайского интернета её духовная родина находится в Шаньдуне.
Леди Гага: Бе Бе (鳖鳖) – «Черепашка-черепашка»
Происхождение прозвища Леди Гаги имеет немного игривый оттенок. Когда она впервые прославилась своим авангардным стилем и платьем из сырого мяса, некоторые китайские интернет-пользователи сочли её стиль «чересчур» и иронично назвали её «土鳖» (tǔbiē, «деревенская черепаха», что означает нечто отсталое и безвкусное). Однако её преданные фанаты, подхватив распространённую в китайских фан-сообществах самоиронию, сократили это до «鳖鳖» (Biē Biē) и приняли как почётный знак отличия.
Прозвище эволюционировало от насмешки к ласковому обращению. «鳖鳖» показывает любовь фанатов к ней именно за то, что она осмеливается быть не такой, как все. В китайской интернет-культуре «реабилитация» ироничного прозвища — это высшая степень проявления фанатской преданности.
IShowSpeed: Цзя Кан Гэ (甲亢哥) – «Брат Гипертиреоз»
Американский ютубер и стример IShowSpeed (настоящее имя Даррен Уоткинс-младший) получил исключительно «медицинское» прозвище. Из-за его чрезвычайно возбуждённого и энергичного поведения во время стримов — он часто кричит, прыгает и «безумствует» перед камерой — китайские зрители прозвали его «甲亢哥» (Jiǎkàng Gē). Гипертиреоз (甲亢, jiǎkàng) — это заболевание, приводящее к избытку энергии, беспокойству и гиперактивности, что, по мнению пользователей сети, идеально описывает его экранную личность.
В 2025 году, когда IShowSpeed посетил Китай и провёл стримы в Шанхае и Пекине, это прозвище полностью вышло за пределы своего первоначального контекста. Его бурная реакция на китайские скоростные поезда, уличную еду и даже тренировки по Шаолиньскому кунг-фу расположила к нему китайскую аудиторию. Посольство Китая в США даже похвалило его поездку за содействие культурному обмену. Будучи мега-влогером с более чем 37 миллионами подписчиков на YouTube, «甲亢哥» стал одним из самых узнаваемых иностранных интернет-знаменитостей среди китайской молодёжи.
Группа по внешним признакам
Особенности внешности — распространённый материал для создания имён в китайской культуре, но обычно это делается с любовью. Эти имена подчёркивают уникальные черты, которые делают звёзд узнаваемыми.
Майкл Фассбендер: Фа Ша (法鲨) – «Акула Фасс»
Прозвище немецко-ирландского актёра Майкла Фассбендера — блестящее сочетание перевода и наблюдательности. Его фамилия «Fassbender» начинается с «Fass», что транслитерируется по-китайски как «法» (Fǎ). А вдохновением для второго иероглифа «鲨» (shā, «акула») послужила его улыбка: когда Фассбендер улыбается, его интенсивная, резкая и слегка «хищная» манера напоминает китайским фанатам улыбку акулы. Имя «法鲨» (Fǎ Shā) одновременно сохраняет звучание его фамилии и отражает его уникальную экранную энергетику.
Крис Эванс: Тао Цзун (桃总) – «Персиковый босс»
Крис Эванс, любимый за роль Капитана Америки, имеет очень милое прозвище. Когда он не снимается и отращивает бороду, фанаты считают, что его лицо похоже на пушистый киви или персик — мягкое и ворсистое снаружи. «桃» (táo) означает персик или киви, а «总» (zǒng) — «босс» или «начальник», добавляя нотку игривой важности. Прозвище ласково подшучивает над его небритой щетиной вне съёмок, но в то же время признаёт его звёздный статус.
Эдди Редмэйн: Сяо Цюэ Бань (小雀斑) – «Маленькие веснушки»
Прозвище оскароносного актёра Эдди Редмэйна не нуждается в пояснениях. Достаточно взглянуть на его лицо: «小雀斑» (Xiǎo Quèbān) — это прямое описание его самой узнаваемой черты. Слово «雀斑» (quèbān, «веснушки») по-китайски звучит даже несколько поэтично («пятнышки воробья»). Имя передаёт его мальчишеское обаяние и уникальную внешность, превращая то, что кто-то мог бы счесть недостатком, в очаровательную «фирменную» деталь.
Леонардо Ди Каприо: Сяо Ли Цзы (小李子) – «Маленькая слива»
Китайская транслитерация имени Леонардо — «李奥纳多» (Lǐ Ào Nà Duō) — начинается с иероглифа «李» (Lǐ), который является распространённой китайской фамилией, а также означает «слива». Добавив уменьшительно-ласкательное «小» (xiǎo) и суффикс «子» (zi), получаем «小李子» (Xiǎo Lǐzi). Это имя несёт в себе многослойную нежность: оно звучит очень по-домашнему, как прозвище соседского мальчика или младшего члена семьи.
Когда Леонардо завёл аккаунт в Weibo, китайские фанаты пришли в восторг, заполнив его комментарии мемами и ласково подшучивая над колебаниями его веса и долгой «охотой» за «Оскаром». Такая добродушная шутка показывает, насколько близким китайские фанаты считают «Сяо Лицзы» — он не далёкая голливудская звезда, он почти как член семьи.
Бенедикт Камбербэтч: Цзюань Фу (卷福) – «Кучерявый Фу»
Прозвище Бенедикта Камбербэтча — образец эффективности китайского имянаречения. «卷» (juǎn) означает «кудрявый» и отсылает к его фирменным кудрям в роли Шерлока Холмса в сериале BBC. «福» (fú) — это первый иероглиф в китайской транслитерации «Фу Эр Мо Сы» (Фу = Шерлок), а также он означает «удача» или «благословение». Вместе «卷福» (Juǎn Fú) означает «Кучерявый Шерлок» или, более поэтично, «Кучерявое благословение».
Гениальность этого прозвища в том, что оно работает на трёх уровнях: отсылает к причёске, указывает на самую известную роль и несёт позитивный смысл. Это и есть та языковая эффективность, которую ценит китайская интернет-культура.
Персонаж и есть человек
Некоторые актёры настолько тесно связаны со своими самыми знаковыми персонажами, что фанаты практически перестают использовать их настоящие имена. Эти прозвища — высшая дань уважения исполнению ролей, которые затмили самих актёров.
Скарлетт Йоханссон: Гуа Цзе (寡姐) – «Сестра-Вдова»
Самое известное прозвище Скарлетт происходит от её роли Чёрной вдовы (Black Widow) в киновселенной Marvel. «寡» (guǎ) — сокращение от «黑寡妇» (hēi guǎ fù, «чёрная вдова»), плюс «姐» (jiě, «сестра»). Имя «寡姐» (Guǎ Jiě) идеально балансирует между её крутым образом агента-убийцы и теплотой фанатского обращения.
Однако у Скарлетт есть и другое, ещё более занятное прозвище: «汤包» (Tāng Bāo, «суповые булочки»). Во время визита в Шанхай в 2011 году она впервые попробовала суповые булочки (сяолунбао) и обожгла язык — это типичный опыт для каждого, кто их ест. Узнав об этом прозвище на мероприятии в Пекине в 2014 году, она громко рассмеялась, сказала, что ей оно нравится, и пошутила, что сначала думала, что её называют «汤包» из-за того, что она «кругленькая». С тех пор она научилась есть их правильно: сначала выпить бульон, потом съесть булочку.
Крис Хемсворт: Чуй Гэ (锤哥) – «Брат-Молот»
Прозвище «锤哥» (Chuí Gē) прямолинейно: он играет Тора, скандинавского бога грома, владеющего молотом Мьёльниром. «锤» (chuí) — это «молот», «哥» (gē) — «старший брат». Для китайских фанатов Marvel назвать его «Чуй Гэ» гораздо проще, чем запоминать «克里斯·海姆斯沃斯» (Kè Lǐ Sī · Hǎi Mǔ Sī Wò Sī).
Хью Джекман: Лан Шу (狼叔) – «Дядюшка Волк»
Хью Джекман играл Росомаху (Wolverine) во франшизе «Люди Икс» на протяжении 17 лет. «狼» (láng) означает «волк» (Росомаха), а «叔» (shū) в китайской культуре — это почтительное обращение к старшему мужчине, уважаемому родственнику. Имя «狼叔» (Láng Shū) одновременно выражает уважение к его стажу и признание его самой известной роли.
Обращение «叔» (дядя) также отражает поколенческую связь фанатов. Многие китайские фанаты выросли на его Росомахе, и с годами он тоже постарел. Называть его «Лан Шу» — это своего рода дань уважения их общему пути.
Джим Парсонс: Се Эрдо (谢耳朵) – «Се Уши»
Джим Парсонс настолько прочно ассоциируется с Шелдоном Купером из «Теории большого взрыва», что китайские фанаты практически полностью игнорируют его настоящее имя. Китайская транслитерация имени Шелдона — «谢尔顿» (Xiè Ěr Dùn). Фанаты ласково трансформировали её в «谢耳朵» (Xiè Ěr Duǒ) — имя, которое звучит мило и легко запоминается (букв. «Се Уши» — игра слов: «дуо» (耳朵) означает «ухо»).
Сериал был чрезвычайно популярен в Китае, особенно среди студентов и работников технической сферы. Для многих китайских зрителей Джим Парсонс — это и есть Шелдон, и его настоящее имя кажется почти лишним.
Кэти Перри: Шуй Го Цзе (水果姐) – «Фруктовая сестра»
Прозвище Кэти Перри находится на границе между «внешностью» и «персонажем». В начале своей карьеры она часто выступала с огромными надувными фруктами (арбузы, клубника, бананы) и в фруктовых костюмах. Её красочный, игривый и полный фруктов сценический образ привёл к тому, что китайские фанаты назвали её «水果姐» (Shuǐguǒ Jiě). Это имя идеально отражает её яркую, сладкую эстетику времён альбомов Teenage Dream и California Gurls.
Почему эти прозвища важны
Эти прозвища — не просто остроумная игра слов. Они представляют собой уникальный межкультурный диалог, в котором китайские фанаты активно участвуют в формировании образа международных звёзд в локальном цифровом пространстве. Вместо того чтобы пассивно принимать официальные переводы или имена из пресс-релизов, пользователи сети создают свои собственные ласковые прозвища, которые кажутся более искренними, личными и укоренёнными в их собственном языке и чувстве юмора.
Удивительно, но многие звёзды приняли эти прозвища. Тейлор Свифт зарегистрировала товарный знак «霉霉», Скарлетт Йоханссон тепло вспоминает «汤包», а Эд Ширан счёл «黄老板» крутым. Эти реакции показывают готовность звёзд встретиться с фанатами в их культурном контексте — принять такой способ «быть любимыми». Эти имена могут звучать странно по-английски, но по-китайски они полны тепла и остроумия.
Для всех, кто изучает китайский язык или пытается понять китайскую интернет-культуру, эти прозвища — идеальная отправная точка. Они демонстрируют гибкость китайских тонов, любовь к омофонам и беспрецедентную креативность китайских пользователей сети в поиске связей между звучанием, смыслом и культурными отсылками. Они также раскрывают нечто более глубокое: в глобализированном мире фан-культура — это не улица с односторонним движением. Китайские интернет-пользователи не просто потребляют западную поп-культуру, они переосмысливают её, дают ей новые имена и окрашивают в свои собственные тона.
Так что в следующий раз, когда вы услышите, как кто-то упоминает «霉霉», «狼叔» или «甲亢哥», вы поймёте, что слышите не просто имя. Вы слышите историю, шутку и маленькое культурное превращение — и всё это упаковано в два изящных китайских иероглифа.

